《翻译与传播》由北京语言大学外国语学部主办,中国外文局当代中国与世界研究院协办,编辑部设在北京语言大学外国语学部,是目前国内公开发行的将翻译与传播作为研究重点的刊物,旨在讲好中国故事,展示中国形象,为翻译与传播搭建研究与交流平台。《翻译与传播》2020年3月创刊,每年两期,面向国内外征稿,征稿范围包括大家先声、中国典籍
本书追索了现当代著名学者对古典意象理论的不同理解路向,细致辨析了各种理解之间的异同。在此基础上运用西方的语言哲学理论主要侧重从语言同一设置的角度,对意象理论进行了比较有创新性的研究。此一研究比较早地将同一性问题引入意象问题的研究,在这一新的理论视角关照下,对语象、心象与意象的关系、象与意的关系、意象的内在私有问题等进行
本书为作者多年关于翻译与文化的思考。分四个部分:一、翻译的文化传通性质,二、翻译的文化史意义,三、翻译对于语言文化的影响,四、翻译在思想沟通上的价值。在第一部分,作者着重从理论上阐释翻译的本质,讨论翻译研究的分类与研究的焦点问题。第二部分,阐述翻译文化史研究的意义与方法。第三、四部分是从典型案例分析翻译在语言、文化、思
本书针对职场、学习、生活、艺术创作领域常见的40余种写作应用场景,遵循“场景+方法+总结”的框架,详细介绍了如何正确利用AI完成多种写作任务,并归纳出使用AI写作的方法和技巧。全书分为6章。第1章通过5个步骤、6大场景介绍了如何驾驭AI完成多种类型的写作任务;第2章至第6章分别详细介绍了在职场应用文写作、商业营销文案写
本书总结了大量表达、沟通、演讲等口才变现相关的方法。从修炼迷人嗓音到利用幽默表达得到关注与青睐,再到如何通过演讲、主持、直播等形式实现口才变现。三大板块层层递进,让你出口成金,让口才在不同应用场景变现。埋头苦干,努力奋斗是基础,但拥有好的口才技巧则会让你的生活与事业事半功倍,更上一层楼。
学会说话和沟通,是每个人的必修课。本书内容围绕说话与沟通的逻辑、意识和方法展开,详细讲解了说话与沟通的所需要的知识与技巧。全书共5章,分别介绍了如何赞美他人、如何正确地拒绝、如何把握沟通时的分寸、如何控制沟通的节奏,以及如何表达自己的意见。 书中没有关于理论知识的赘述,而是通过对方法与例子的讲解,告诉读者如何正确地说话
语言文字是人类获取知识、传承文明的重要途径,语言文字的使用也是人类最独特、最复杂的认知活动。国际上近年来陆续将语言的脑机制、“语言脑”的发育、语言障碍的诊断与矫治等课题列为重大脑科学计划的重点。语言研究又是一个高度学科交叉的领域,尤其需要社会科学和自然科学的交叉与融合。本书集理论构建和实证研究于一体,结合中文独特的语言
本教材主要针对中等职业学校学生口头表达能力欠佳的情况,训练和培养学生的演讲能力、表达能力、人际交往能力以及相关活动、组织和评判能力,加强人文社会科学通识教育,提高学生人际交往的素养。本着有教无类、因材施教的方针,在知行合一的高度上,循序渐进,融会贯通,逐渐获得演讲与口才的知识和提高演讲与口才的各项技能。全书共分为两个部
本书设置了五个章节。第一章介绍语言、文化和传播相关的理论框架和理论流派。第二章探讨语言在微观层面的交流和传播作用以及语言在宏观层面对国家和社会发展的作用。第三、四章分别探讨“翻译与传播””“文化与传播”的关系。第五章通过真实故事,展现人际交流和跨文化传播的复杂性和重要性。全书偏重案例分析与展示,不同章节选录了部分专家名
本书第一章对外语教学进行了概述,第二章和第三章分别对外语教学的原则和基本模式进行了论述,第四章讲述第二语言习得理论与外语教学,第五章对认知主义心理学与外语教育进行论述,第七章对外语教学方法进行了研究。