本书稿以助动词为样本探讨汉语情态表达模式的相关问题。研究发现,记录在词典中的助动词义项并非全都是词义,其中也夹杂着被误当成词义的语用含义(即“假词义”),因此若从助动词的表达角度看,情态既可以直接通过词义表达,也可以通过在助动词参与下所衍生的语用含义(假词义)表达,进而情态具备语义和语用的双重性质。本书稿以此为线索,首
本书创建了“主体可及性”话语分析理论,进一步强化了体验哲学的语言融入度,明确了话语主体间的认知关系,提出了话语主体可及性研究的具体运作机制,以此将语境和话语要素归入话语主体层面进行整合研究,重构了语境和话语在话语分析中的类型和关系,将书面交际与口语交际的话语分析方法置于同一理论体系下加以区分,重新解析了主体的话语理解与
本着“实践领先,理论创新,教研相长,学术至上”的原则,立足国际学术前沿,理论与应用研究并重,精心选登翻译学、口译学、认知翻译学、认知口译学等原创性和前沿性研究论文,迎合翻译传译认知发展新时代之需求,竭力打造经典之作。设置的栏目:翻译理论研究、认知翻译研究、翻译话语建构、文学翻译研究、典籍翻译研究、修辞与翻译、翻译评论、
本书遵循“以人为本,知行合一”的理念,立足于语言服务行业的最新需求,聚焦翻译实践中的技术问题,以翻译技术为基本知识框架,强调技术“工具性”与“人文性”的融合,系统阐述各类翻译技术和工具如何应用。 本书内容涵盖桌面与网络搜索、智能采集、文档处理、语料处理、文本快翻、网页翻译、语音输入、机器翻译译后编辑、机器口译、视频
本书选取了古今中外的名家名言,如鲁迅、老舍、朱自清、胡适、赫尔曼·黑塞、陀思妥耶夫斯基、毛姆、契诃夫、三岛由纪夫、莫泊桑、欧·亨利、加缪等,根据内容按以下主题分类:低谷与迷茫、遗憾与失意、理想与热爱、爱情与喜欢、自我与成长、坚持与奋斗、付出与奉献、孤独与寂寞、人生与哲理、美好与生活、旅行与风景、时间与逝去。每段名句都标
本书借鉴了国内有关生态翻译的研究成果及其经验,就生态翻译学理论应用研究做了详细地阐述。本书共分六章:第一章为生态翻译学概论,简要回顾生态翻译学的发展路径,爬梳生态翻译学相关文献,反思生态翻译学的研究意义;第二章为生态翻译学核心体系介绍,梳理、挑选、阐释生态翻译学的核心理念,并对关键术语进行解读;第三章为生态翻译学指导下
赢在口才
本书是一部深入研究跨文化传播领域中的翻译技巧与实践应用的专著。围绕“跨文化传播”,系统探讨了在全球化背景下翻译工作所面临的挑战与机遇。书中详细介绍了外语翻译的基本理论、技巧和方法,并结合具体案例分析了翻译在促进文化交流、增进国际理解中的重要作用。此外,本书还关注了翻译实践中的实际问题,如文化差异处理、语言风格转换等,旨
本书共分为七个章节,全面而系统地介绍了有声语言表达的发声技巧和基础知识。第一章为有声语言表达与播音,为学生提供了有声语言表达与发声的基本概念,为后续章节的学习奠定了基础。接下来的章节则分别深入探讨了呼吸控制、口腔控制、喉部控制、共鸣控制、声音弹性及情声气的结合等关键技巧。此外,本书还特别强调了发声技巧在职业领域中的实际
《话语研究论丛》是中国英汉语比较研究会话语研究专业委员会定期出版的论文集,内容包含语言学分析充分、社会关切深刻的研究论文,也包含内容丰富、论证严谨的评论和综述文章,以及与话语研究相关的学术书评。本书文章涉及语言学、社会学、政治学、历史学、国际关系学、新闻传播学等领域,栏目设置以论文的体裁划分,包括研究论文、学术综述、学