出国留学语境的重要特点是:它构建了一个与儿童母语习得环境类似的、以二语为思维工具的“强迫性”的社会生活与学习环境。基于对二语口语与写作技能发展情况及社会心理认知因素的考察,《出国留学语境下的二语习得研究》力图描绘在出国留学与国内学习语境下,中国外语学习者在一学年之后在产出型技能发展上所出现的同步与异步发展趋势以及不同社
本书从**数据库中选择阅读研究领域中具有**性、影响力、前沿性和代表性的文献进行系统介绍。介绍的文献内容涉及阅读中的眼动控制模型,阅读知觉广度,阅读过程中的副中央凹加工,阅读的句法、语义和语用因素影响,眼动与阅读中的个体差异和中文阅读研究等。对于每篇文献,本书均统一对实验的背景知识、研究问题、研究目的、研究方法、研究结
西方语言与文化
该部专著主要研究的是当代英美分析哲学传统下知识归属语句的语境敏感性现象,集中考察了刻画知识归属语句语境敏感性现象的语言哲学模型,在当前新兴的交叉学科的研究范式下,澄清了心理学、实践代价或者成本、知识归属的直觉判定等因素对于认知场景的刻画以及相关知识归属判定的影响机制,揭示出知识归属的语境敏感性相关现象的哲学层面的复杂性
《葛本仪文集》是一部语言学的学术作品集,是作者葛本仪先生多年从事语言学研究的成果汇编。全书共收录了葛本仪先生的7种著述,包括《现代汉语词汇》、《汉语词汇研究》、《现代汉语词汇学》、《现代汉语词汇学》(第3版)、《语言学概论》(初版)、《语言学概论》(修订版)、《静思集》,时间跨度从1961年到2014年。这些在不同年代
《翻译伦理问题研究与反思》首先对翻译伦理研究进行溯源,从伦理的角度阐述了传统翻译研究的伦理特征、翻译研究中呈现的各种伦理思想和文化转向后的伦理走向,然后对优选化背景下的跨文化伦理进行分析并提出建议,后针对目前翻译伦理中存在的几个核心问题进行反思,借鉴伦理学研究的“底线伦理”概念,提出以尊重为核心的翻译伦理的下限。《翻译
本书从宏观(人类命运共同体)、中观(行业和社群)和微观(译者)三个层面系统梳理了翻译中的伦理问题。首先,本书以“忠实”为翻译伦理批判的起点,主张以“真诚”代替“忠实”,实现“真”与“善”的统一;认为译者肩负目的语社会未来之责任,应前瞻性地参与目的语社会的规划,进而在翻译人才培养过程中,使学生学会自我反省、自我约束、自我
语言学已发展成为多学科交叉的综合性学科。研究的范围变得越来越广泛,除了理论语言学、语音学与音系学、句法学、语义学和语用学以外,还包括社会语言学、心理语言学、认知语言学、语言习得、语言教学与测试、计算语言学、语料库语言学、法律语言学等。研究的方法也变得越来越科学与多样化,这主要得益于社会科学与自然科学所采用的科研方法与统
本书在语言类型学的理论视域下通过对领属范畴的跨语言对比研究,揭示认知、语义、句法互动的内在机制对领属形态句法表达的制约,以及这种制约所蕴涵的语言类型特征。全书共七章,主要讨论三方面的内容:①领属关系的概念结构、语义内涵以及认知图式;②领属关系的语言编码途径,包括领属关系在短语层面和小句层面上的语言表达形式;③领属范畴制
为什么你观点明确,好话说了一大堆,还是不能说服他人?因为你没有掌握在短时间内掌控表达,从而说服他人的方法。《1分钟掌控表达深度说服他人的45个说话技巧》通过讲述精准表达、积极暗示、先听后说、搭建框架、提升语言技巧、引导思维的方法,告诉读者如何在短时间内掌控表达,从而说服他人。 《1分钟掌控表达深度说服他人的45个说话技