本书以理论词典学的词典结构观为基本框架,系统性对比分析《简明牛津词典》1—12版、《现代汉语词典》1—7版的宏观结构。本书首次确立了语文词典宏观结构对比分析中的三组二元对立参数——语文性与百科性、共时性与历时性、规范性与描写性。本书描写、对比了上述三组参数在《简明牛津词典》与《现代汉语词典》相关版次宏观结构中的体现、分
本书聚焦第二语言(简称二语,包括外语)产出的心理语言学前沿问题,目的是力图探索二语的产出和学习过程的心理语言学机制。我们系统地梳理了母语及二语口语产出模型、二语写作产出模型、二语词汇提取模型、二语会话及协同机制等理论模型;同时对中国学习者二语词汇提取、跨语言句法启动效应、工作记忆在二语产出中的作用、二语口语非流利性、二
为什么同样是销售员,有的人业绩收入非常高?他们成功的秘诀是什么?为什么有些销售员能比别人的销售业绩好很多?因为他们能够快速打动客户,说服客户购买。这既是一门艺术,又是一门技巧。从本质上说,销售工作就是要通过说服客户来达成交易。本书用生动、通俗易懂的语言教会你一整套销售说服法则,让你轻松地学到一句话说服客户的技巧,成为人
目前,文化产业迅猛发展,但是文化关联词汇散乱无章,需要科学归类、阐释指引。基于此,《文化概念的时代阐释》用“文化+后缀词”的体例,将所有冠有文化的词条,进行全面的概念梳理和功能解读,例如:文化金融、文化贸易、文化市场、文化经济、文化商品、文化增值、文化折扣、文化贴现……等大约四百多个含有“文化+后缀词”的词汇,通过“物
言语活动是人们在社会当中传递和交换信息的主要手段之一,整个社会的言语交际活动就是以言说动词为载体的言语动作行为的综合表现。传统的语言学对言说动词的研究基本都附庸于其他一些语法研究之中,21世纪初才有极少数的学者对言说动词从事专项性研究,但也多是从功能的角度来加以解释说明,并未见到从自然语言处理的角度来考察言说动词的研究
本书以逻辑与文化、逻辑东渐与中国文化、语言与思维、中国语言与中国逻辑、是与“tobe”、不的含义、中国语言与非形式逻辑、汉语中反向表达的辩证逻辑阐述、中国逻辑理论与思想、论逻辑的个性、中国语言与中国逻辑等方面,从而提出逻辑的个性与共性的关系,力求能够对中国古代的逻辑论和思想有一个准确的把握和理解。
本书分为理论篇和实践篇两大部分。理论篇详细介绍了语用学的定义、内容、发展、核心系统、与其他学科的关系。分别从语境、言语行为、会话含义、语用预设、指示信息、话语结构与信息六大方面深入进行探讨,语用学的框架基本形成。实践篇主要呈现了不同学者将语用学与中学语文教学相结合的具体实践。
本书介绍情景感知技术在语言学习服务中的应用,即充分利用智能终端设备的普及和移动计算能力的发展,将小语种语言学习环境与情景感知技术相结合,以微信公众平台为教学资源存储和发布平台,通过构建基于二维码扫描技术的情景感知环境和基于语言学习本体的推荐系统,向处于情景感知教学环境中的学习者提供可追溯和可控制的智慧化学习资源,同时,
《翻译研究论集》汇编了作者十余年间陆续发表的30篇学术文章。这些文章思路连贯,学理贯通,可前后呼应,相互印证。针对20世纪以来中西翻译理论中出现的一些似是而非的论调,结合翻译活动和文化传播活动的实际,作者进行了认真的反思和深入的研究,首次指出了对外文化传播不等于对外翻译,首次提出了翻译的“文本目的”和“非文本目的”这对
《翻译与传播》由北京语言大学外国语学部主办,研究的主题包括:中国典籍外译、传播理论、传播新动态、翻译与传播、中外文化交流、译著评析、翻译研究等,是目前国内公开发行的唯一将翻译与传播作为研究重点的刊物,旨在讲好中国故事,展示中国形象,为翻译与传播搭建研究与交流平台。