《欧洲语言文化研究》是由北京外国语大学欧洲语言文化学院主办的学术集刊,主要刊发欧洲非通用语国家或地区的文学、历史、哲学、宗教等领域的研究性文章,同时涉及中国与欧洲非通用语国家人文交流方面的研究成果,是国内外欧洲非通用语教学与科研人员交流的重要平台,突出展示中国欧洲非通用语教学和研究领域的最新成果,同时也为国家“一带一路
《翻译研究论集》汇编了作者十余年间陆续发表的30篇学术文章。这些文章思路连贯,学理贯通,可前后呼应,相互印证。针对20世纪以来中西翻译理论中出现的一些似是而非的论调,结合翻译活动和文化传播活动的实际,作者进行了认真的反思和深入的研究,首次指出了对外文化传播不等于对外翻译,首次提出了翻译的“文本目的”和“非文本目的”这对
这本书48个国际音标见词能读的自然拼读法一次搞定!一、详解48个国际音标按照易于记忆的方法为音标分类发音代言人正面侧面真人发音口型图趣味拟音全方位剖析每个音标的发音特点总结每个音标的发音规律,渗透自然拼读发的理念辅助记忆二、专业解读自然拼读基本规律以牛津拼读字典为专业蓝本,按照首音和长元音的结构分类,记忆体系更科学记忆
本书为语言学专著。阐述了当下加强语言生态意识和语言生态学意识的必要性和可行性,介绍了语言生态学的性质、对象和研究方法,对生态文明建设中的语言生态问题进行了研究,讨论了语言生态与语言教育、语言嫉妒、语言人、语言态度、语言国策等的关系,分析了语言接触对语言生态的影响,语言生态规划及其原则,论述了语言交流形式的生态变迁,分析
《穆勒的语言逻辑思想研究/光明社科文库》对穆勒的名称理论、命题理论、分类和定义理论、“哲学语言”等语言逻辑思想作了较为全面而系统的研究,其中针对“涵谓”与“指谓”、“系词”、“数学符号语言”等问题的讨论进一步揭示了穆勒语言逻辑思想的丰富性,由此纠正了既有的穆勒语言逻辑思想研究偏向语义学而忽视语形学的倾向,并进而表明穆勒
《翻译技术100问》由国内知名翻译技术专家和语言服务企业技术专家编写,具有简明易懂、内容新颖、针对性强的特征。《翻译技术100问》分为“基础篇”“进阶篇”“高级篇”三个部分,兼顾技术原理与技术实践,以项目案例为驱动,以解决问题为导向,以问答形式呈现技术解决方案,涵盖计算机辅助翻译技术、翻译与搜索技术、机器翻译与译后编辑
《译学术语研究:译学中旅行的概念和术语的形成>以中国当代译学术语为研究对象,考察中国当代译学术语的特点及其组成部分,全面展示中国当代译学术语的现状;探讨中国当代译学术语形成的动态过程,发现形成过程中所出现的各种问题。书中还涉及到译学术语所蕴含的种种复杂的现象:语词与概念之间的关系,概念在不同语言中的对应情况,概念
本书分为语言基础与训练、演讲口才与训练、职场口才与训练三大模块,各章的训练项目含近百个训练项目,融启发思维、调动“说趣”为一体。在夯实语言基础、增强语言感染力的基础上,强化导游、谈判、医护、营销等热门行业的口才训练。 书中的“学习目标”“案例导入”“温馨提示”“小贴士”“音视空间”等栏目具有参与性、交互性、可操作性的特
关联理论中的认知关联与交际关联两条指导原则过于宽泛、限制性极弱,导致理论笼统性与应用主观化,本研究以关联理论核心假设——zuijia关联假设及其派生关联话语解读机制为出发点,通过对优选论的借鉴与融合,改良现有关联理论运作机制,并在此基础上提出关联优选推理模式,以提高关联推理机制的可操作性,在理论精细化的道路上更进一步。
你在这本书里看到的所有习作、互评、写作学习日志,都出自北大附中学生之手。这本书的写作观念和教学技巧,则脱胎于美国高校创设于20世纪初的创意写作学科。因深刻认识到我国的传统写作教学模式化、学生写作套路化,北大附中率先在国内开设了中学创意写作课。课程参考国外创意写作学科经验,并适当改良,使创意写作本土化,也使之更适用于中学