《生态翻译视域下应用该文体翻译探究》创造性地将生态翻译学引入翻译的研究领域,对应用文体的翻译理论与实践进行了探究。
《生态翻译视域下应用该文体翻译探究》主要对应用文体翻译的生态学视角下的广告翻译、商标翻译、旅游翻译、科技翻译、新闻翻译、影视翻译、法律翻译,以及生态翻译学视角下的翻译腔问题进行了详尽的阐述。
《生态翻译视域下应用该文体翻译探究》研究视角新颖,内容丰富,语言连贯流畅,具有很强的实用性。对于广大读者而言,《生态翻译视域下应用该文体翻译探究》有着独特的阅读价值;对于应用文体翻译研究的发展而言,《生态翻译视域下应用该文体翻译探究》具有重要的推动作用。
随着全球化进程的深化,世界范围内的信息交流进一步加强,以“传递信息为主要目的”的实用文本越发代表着时代的最强音,对应用文体的翻译也提出了新的挑战。将生态翻译学运用于应用文体翻译,或从生态翻译学视角来探讨应用文体翻译,既有其坚实的理论基础,又符合全球生态取向的大趋势。在生态翻译学的“翻译即适应与选择”基本理念下,应用文体的翻译过程即表现为译者在实用文本这一极其复杂的翻译生态环境中着重参照“读者反应”这一重要因素,从语言维、文化维、交际维层面进行“选择性”适应和“适应性”选择的交替循环过程;而最终的翻译标准则表现为结合“读者反应”的“整合适应选择度”最佳化的程度。由此可见,从生态翻译学视角探讨应用文体翻译,不但为应用文体翻译提供理论参考和实践指导,而且可以提高实用文本翻译的跨学科性,具有一定的创新意义,能够为未来的应用文体翻译带来更广阔的研究前景。
根据生态翻译学释义,翻译是译者适应翻译生态环境并根据其进行选择的过程。译者是适应和选择的主体和执行者,因而在翻译生态环境中占据中心地位。对于应用文体翻译来说,翻译的重点理应落在语言的应用特性和实用目的上。应用文体扎根于社会生活,反映生活,服务于生活,从整体上看语言表达较为平易朴实、简单易懂,信息的真实性和准确性是应用文体创作和翻译的根本要求。但另一方面,民族文化传统、审美标准、思维方式乃至地理条件、生物种类和气候条件都会直接或间接地影响应用文体的形成与表达。因此,在应用文体翻译过程中,译者有必要对原文在语言、文化、交际三维度进行适应性选择,即对原文在三元维度上进行适当的改写或变通,以使译语更契合受众群体的表达习惯、审美情趣或心理诉求,以创造出“多维度整合性选择”程度最高的译文。
鉴于此,作者将多年的翻译教学与研究经验和心得进行梳理总结,精心撰写了《生态翻译视域下应用文体翻译探究》一书。
前言
第一章 翻译总论
第一节 翻译的缘起、概念与标准
第二节 翻译与生态学
第三节 翻译与文体学
第二章 生态翻译范式下应用文体翻译的相关问题
第一节 生态翻译范式下的译者主体性问题
第二节 生态翻译范式下的翻译生态环境问题
第三节 生态翻译范式下的适应/选择问题
第四节 生态翻译学与“翻译适应选择论”
第五节 生态翻译范式下的三维转换问题
第六节 生态翻译范式下的整合性译论研究问题
第七节 翻译生态学与生态翻译学之辩证关系
第三章 中西语言文化差异与应用文体翻译
第一节 中西方文化语境差异与翻译
第二节 应用文体翻译中的文化影响因素
第三节 应用文体翻译中的文化迁移现象
第四节 应用文体翻译中的文化“传真”
第四章 应用文体翻译的生态学视角:广告翻译
第一节 广告的内涵及文体特征
第二节 广告文体翻译的生态学视角
第三节 生态翻译学视域下广告翻译的基本原则
第四节 生态翻译视域下广告翻译本土化的三维转换
第五章 应用文体翻译的生态学视角:商标翻译
第一节 商标的缘起与界定
第二节 商标翻译中的常见问题
第三节 商标翻译的基本原则
第四节 生态翻译学视域下商标翻译的基本策略
第五节 商标翻译的生态学视角探究
第六章 应用文体翻译的生态学视角:旅游翻译
第一节 旅游文体的基本特征
第二节 中西方语言文化差异与旅游翻译
第三节 生态翻译学视域下旅游文体翻译的三维转换问题
第四节 生态翻译学视域下旅游文体翻译的基本策略
第七章 应用文体翻译的生态学视角:科技翻译
第一节 英汉语言对比差异与科技英语翻译
第二节 科技文体的基本特征
第三节 生态翻译学视域下科技文体翻译的三维转换
……
第八章 应用文体翻译的生态学视角:新闻翻译
第九章 应用文体翻译的生态学视角:影视翻译
第十章 应用文体翻译的生态学视角:法律翻译
第十一章 生态翻译学视角下的翻译腔问题
参考文献