在科学翻译史上,汉译《几何原本》(1607年)是一项杰出的成就。利玛窦与徐光启筚路蓝缕,以古文风韵,译拉丁原典,风格传神,令人心悦诚服,梁启超曾赞其为“字字金珠美玉”。《几何原本》的翻译也是历史上欧洲与中国首次文化冲撞的一个侧面,故其价值不仅限于数学史或科学史,在近代中西文化交流史上亦具重要价值。
    安国风博士的这本《欧几里得在中国》,着力把握晚明社会学术思潮变化的大背景,突出《几何原本》作为“异质”文化(如抽象性、演绎性和公理化)的特点,详细探讨了欧氏几何向中国传播的前因后果;同时,通过对古典文献的梳理引证,对相关人物、著作的评述与分析,揭示了明清之际中国传统数学思想的嬗变历程。本书原著被列入“莱顿汉学”(Sinica Leidensia)丛书。
		
	
安国风(Peter M. Engelfriet), 荷兰莱顿大学汉学博士(1996),曾任莱顿大学汉学中心荷兰皇家艺术与科学研究院研究员,主要致力于中西科学交流研究,对中医的历史亦有究心。2000年后转向医学领域,现任荷兰国家公众健康与环境研究院研究员。
译者的话
致谢
第一章 导论
第一篇 从罗马到北京
 第二章 耶稣会与数学
  一 “教育使团”
   1? 利玛窦的修会教育
  二 克拉维乌斯与数学振兴
   1? 克氏《原本》的《导言》
   2? 数学的逆境
  三 亚里士多德哲学语境中的数学
   1? 数量
   2? 三段论
  四 克氏门下
   1? 利玛窦的数学训练
   2? 耶稣会数学的局限
 第三章 利玛窦、徐光启与晚明社会
  一 利玛窦:从澳门到北京
  二 元明改历与《原本》可能存在的早期译本
  三 徐光启
  四 明代知识生活的几个侧面
   1? 文化氛围
   2? 理学与科学
   3? 河图洛书
  五 明代的数学
第二篇 翻译
 第四章 克拉维乌斯的1574年版《原本》
  一 初步说明
  二《原本》的流传
   1? 从阿拉伯文到拉丁文
   2? 文艺复兴
  三 克氏版《原本》
  四 比例理论
   1? 克拉维乌斯与康曼迪诺:分歧点
  五 公设、公理、作图
 第五章 《几何原本》
  一 版本问题
  二 术语与行文
   1? 《几何原本》题名的含义
   2? 问题和定理
  三 定义
  四 小结
  附录 《几何原本》命题译注
   一 卷一命题
   二 卷二命题
   三 卷三命题
   四 卷四命题
   五 卷五命题
   六 卷六命题
   七 术语表
第三篇 接受与影响
 第六章 数学与朝政
 第七章 明清之际
 第八章 17世纪晚期的三位布衣数学家
 第九章 皇家之路 
 第十章 结语
附录一 利玛窦《译几何原本引》
附录二 吴学颢《几何论约序》
文献缩略语
参考文献
索引
译后记