英美国家的法庭用语和普通法律语言有所不同,充分了解英美国家法庭语言的特点并准确翻译对于广大师生、读者朋友都至关重要。本书收录的词条都是美国法学专业和美国法庭实践中经常用到的术语,由作者在多年留美期间搜集翻译而成。为了让读者更直观全面地理解术语的含义,本书每个词条的后面都有英汉双语释义。另外,附录中还收集了常用的法律缩略语,以帮助学习者更好地理解专业术语。本书必将成为法学专业学生学习英文法律术语的一部基础工具书,同时也为我国的法学专业学生提供锻炼英文思维能力和英文表达能力的空间。
Court Interpretation Requirements in the US and UK1
U.S.Courts1
U.K.Courts5
The Difference Between UK and US Legal Terminology19
British and American Legal English List22
English-English Commonly Used Court Glossary27
Latin Terms163
English-Chinese Commonly Used Court Glossary175
Appendix
附录一 常见美国法引z缩写257
附录二 常用法律缩略语263
Glossary of Common Court, Tribunal and Legal Terms for Interpreters293
Indiana Rules of Court359
Interpreter Code of CondUCt & Procedure359
Disciplinary Process for Certified Court Interpreters & Candidates for Interpreter Certification392