《近代早期日本之翻译文化史》全面考察了德川幕府时期(1600年1868年)的翻译在日本翻译史中的作用,探讨了文本翻译在日本文化交流史、文学发展史以及本土法律和宗教制度中的重要意义。
《近代早期日本之翻译文化史》作者丽贝卡·克莱门茨(Rebekah Clements)通过研究从汉语、荷兰语和其他欧洲语言翻译至日语的文本,以及从古典日语翻译至白话文的文本,揭示了近代早期日本存在的文化与政治的交流。她认为日本的翻译文化并非始于明治时期,且在研究军事文本危机翻译的基础上对1868年德川幕府被推翻一事提出了新的见解。
作者资历深,在本行业有较高的地位:
丽贝卡克莱门茨(Rebekah Clements),剑桥大学三一学院东亚历史博士,研究日本德川时期的专家,其重点研究语言、社会及日本早期现代化。
汇聚原创构思并极其具有说服力:
作者丽贝卡克莱门茨在专业地解释了翻译及日文翻译的基础上,阐述了自己对语言、社会、东亚知识的流通和日本早期现代化等多方面的见解。
科学明确地讲解了有关日本江户时期的翻译问题,:
作者研究了多年来存在却没人愿意讨论的翻译问题,填补了这一学术空白。
涉及的翻译作品种类广泛:
从广泛的文化角度和政治角度来处理目前日语翻译中的问题。
译者及审译者专业能力强:
译者为江西理工大学外国语学院院长邓晓宇及江西理工大学助教张涵清,审译者为北外知名教授马会娟。三位学者语言转化能力强,认知专业科学,宣传能力强。