本书分为随父的童年、五四惊雷,震上文坛、留学美国、从北平到东京、归来之后、进入新时期六部分。主要内容包括:家世与出生;烟台的“野孩子”等。
懂得了爱:爱星星、爱大海、爱祖国,爱一切美好的事物。有一颗真诚的爱心。
一生信奉“爱的哲学”,她认为“有了爱,便有了一切”……
她,是作家、儿童文学家、诗人、翻译家,她歌颂母爱,童真,自然。
她是女儿、或妻子、或母亲,她非常爱小孩,把小孩看做“最神圣的人”,她深受人民的敬仰。
王炳根作为中国冰心研究第一人,他文学涵养丰富,写作功底扎实,作品可读性很高
图文并茂,精选了冰心生平非常珍贵的照片,鲜活了冰心澄澈美好的人生,充满正能量,品读她的文学大爱,触摸她充满真诚与自然美的心灵,真切还原了冰心毕生对文学的深刻理解和躬身实践。
装帧精美,裸脊平装锁线胶钉,书封镂空工艺,内文除图片以外还搭配很多灵动的设计小元素,使阅读更有趣味。
世纪告别,留给人间的微笑
冰心的照片很多。
还是 2岁左右,冰心一家居住在上海昌寿里,父亲是北洋水师“海圻”号巡洋舰副船长,常要出海巡逻,小女儿舍不得,哭着不让父亲出家门。这时父亲安慰小女儿的玩意儿便是照相机,随即做出照相的姿势,小女儿喜欢照相,也就破涕为笑了。并不是每一次都真的照相,但冰心家那时确实有照相机。“父亲很喜欢玩些新鲜的东西,例如照相,我记得他的那个照相机,就有现在卫生员背的药箱那么大!他还有许多冲洗相片的器具,至今我还保存有一个玻璃的漏斗,就是洗相片用的器具之一。”(冰心《我的童年》)也就是说,照、冲、洗的全套过程,都可以在家里完成。这个现在算不了什么,冰心 2岁时还是清光绪年间,照相机刚刚传入中国,冰心的父亲虽然没有留学的背景,但他漂洋过海曾到英国、德国接受清政府订购的军舰,见过世面,算得上是个新派人物,加上军舰与陆地的双薪,也有条件玩玩照相机。有个玩时髦的父亲,宝贝女儿自然成了“模特”,儿时的冰心,照片就有不少。
冰心直到 23岁出国留学,才第一次离开父母亲。在出国的远洋轮船上,认识了未来的夫君吴文藻。吴文藻是学社会学的,社会学注重田野调查,照相机可说是学习工具,虽然吴家并不富足,但用美国庚子赔款创办的清华学堂,官费留学费用中除学杂费外,还有每月 50美元生活费。所以,吴文藻便有能力买一部学习用的照相机,也就没有为恋爱中的情人少拍照片,所以冰心美国留学虽然只有 3年,照片却是多的。
婚后在燕南园居住了 10年,从结婚到 3个孩子出生,也留下了不少照片。如果这些照片都能保存下来,冰心的照片就更多了。遗憾的是 1937年北平沦陷后,冰心一家搬离燕南园,去了云南和重庆,那时并不知道要离别北平多久,加上燕京大学又是美国人办的学校,所以,只是做了一两年的临时打算,除必要的生活必需品与有特别意义的物件之外,其他一切,包括书信、照片、书籍、字画等收藏,装了十几个箱子,放在住宅与教学楼的阁楼上,但这一走就是 8年,太平洋战争之后,冰心燕南园的住宅被日本宪兵占用,阁楼上所有的东西被洗劫一空。其中就包括了许多照片。
二战之后,冰心旅居日本 5年,作为战后第一位到日本的著名女作家,自然成了公众人物,这时的照片也是多的;1950年归来之后,直至“文革”前,冰心多次出国访问,在国内作为人大代表与作家,走遍大江南北,照片也多。但这些照片,都没有逃脱“文革”抄家的劫难,现在看到的这一段时间的照片,是为幸存者。晚年的照片更多,因为她家里有一个“专业”的摄影师,她的外孙陈钢为姥姥拍摄了大量照片。
《冰心画传》所用的图片,仅是冰心照片的一小部分。1999年冰心逝世时,河北教育出版社出版了一本厚厚的冰心画册,照片的数量十分可观。我在筹建冰心文学馆时,从国内外搜集到了冰心不少的照片,目前陈列馆展览与收藏的图片,多达 500余张。
至于文字,我曾出版了《玫瑰的盛开与凋谢:冰心吴文藻》、《冰心年谱长编》,都是百万言以上的作品,这个画传是在大量的文字基础上,经过重新结构与创作的,文字虽少,但冰心一个世纪丰富的人生与文学成就,基本都展示出来了,加上图片,是从文字描写与直观图像上,解读冰心的一个通俗读本。
王炳根2020年5月18日于根舍
王炳根,冰心研究学会会长,前冰心文学馆馆长,福建省作家协会副主席,国家一级作家。《福建文学》副主编,冰心研究会秘书长,福建省文联文艺理论研究室主任等。著有评论集《特性于魅力》《逃离惯性》,专著《永远的爱心·冰心》《冰心与吴文藻》《冰心:爱是一切》等,散文、随笔集二十余种,曾获得福建优秀文艺作品奖、解放军文艺奖、全国第八届“五个一工程”奖。
第一章 随父的童年
家世与出生
烟台的“野孩子”
回到女儿身
到了北京
第二章 五四惊雷,震上文坛
冰心的“五四”
以“问题小说”现身
弃医从文
加入文学研究会
泰戈尔与《繁星》《春水》
第三章 留学美国
别离与催生《寄小读者》
横渡大洋的邮轮
威尔斯利女子大学
一病足惜
遨游于新英格兰大地的山水之间
重返威校
绮色佳之恋
《漱玉词》与《求婚书》
第四章 从北平到东京
燕南园
云南默庐
重庆潜庐
旅居日本
第五章 归来之后
继续为孩子写作
友好使者
风雨磨难
第六章 进入新时期
生命从 80岁开始
能爱才能恨
精神驿站
从研究会到文学馆
有了爱就有了一切
后记 冰心的照片
《漱玉词》与《求婚书》
虽说李易安的词在中国享有盛名,但在欧美几乎无人知晓,冰心苦苦找寻,最后也只找到三人翻译她的词,却又不是英语,而是法语。在完全没有文本参考的情况下,进行李易安词的翻译,也就是说自己首次向英语世界的读者,介绍一位中国古代的女词人,这是要有很大勇气的。她的英国文学导师罗拉·希伯·露蜜斯博士问她为何作此选题。冰心回答是,李清照是中国 12世纪最有才华的女诗人,她是一位真正的天才,直到 20世纪的中国尚找不出一个人可与她媲美,并且说,历代中国的文学史上很少提到女诗人,这不平等。这确实是个很重要的理由,但这里可能还有其他的原因。
冰心进入实际的翻译前,确立了一些原则,这个原则使她在翻译中减少了一些困难,那就是放弃易安词的韵或节拍,词可吟诵,吟诵时有伴乐,翻译时不可能保持中文吟诵时的伴乐,译作也不可能成为有伴乐的诗歌。因此,她认为,“在翻译中看来可以做到的,而且希望能够做到是要逐字精确地翻译。要保持原诗中经常引喻的古代人名和风俗习惯的风韵,尽量保持词的情态……”最终呈现的是根据原词译为“长短不一的英文格律诗”。
“逐字精确地翻译”“保持词的情态”“英文格律诗”这三点,成为冰心对李易安词翻译的三原则,这与她在尚未进入翻译实践时所主张的“顺”“真”“美”是一致的。冰心选择了《漱玉词》中的 25首词进行翻译(其中之三《生查子》,为宋代女词人朱淑真所作。可能是王鹏运选编的《漱玉词》误收入),每天有时间便在一字一字地翻译、斟酌,对于前两项她自己觉得可以把握,但对后一项,成了一首完整的英文格律诗,常常是把握不准。冰心对英语的词汇、语感与发音,都达到了很高的水平,且对英语诗的研究是她的专业,但她毕竟没有以英语的思维方式写过英语诗,在这一点上,她的导师露蜜斯博士起到了重要的作用,给她以得力的指导。用冰心的话说,“她以自己想象力和诗的智慧帮助笔者把这些中国词译成了英语”。
冰心与露蜜斯博士合作得很好,很多时间她们在一起喝中国茶或咖啡,然后慢慢地品味李易安,在想象中将其转化成英语格律诗。当她们对一首词烂熟于心后,才开始在纸头上用钢笔写了下来,再推敲再斟酌。冰心回到宿舍后,再细细地体味,直到满意,便用英文打字机敲打出来,送给露蜜斯博士批阅。
最后完成是这样的,可将《声声慢》原词与译诗作一对照,看看冰心具体是如何翻译的:
寻寻觅觅
冷冷清清
凄凄惨惨戚戚
乍暖还寒
时候最难将息
三杯两盏淡酒
怎敌他晚来风急
雁过也
正伤心却是
旧时相识
满地黄花堆积 憔悴损如今有谁堪摘 守着窗儿 独自怎生得黑梧桐更兼细雨 到黄昏点点滴滴 这次第 怎一个愁字了得(根据冰心手稿排列)
The Slow Tune
Seeking, searching, lonely I go,
Forlorn and sad, grieving with hurt;
The season grows warm, despite its chill,
Yet hard it is to find any rest.
How could two or three weak cups of wine Fight now for me against sharp evening wind?
The geese fly by while I am in distress, The very birds that once I knew.
Falling, the yellow flowers cover the ground;
They are all faded now
And who would want to gather them?
Alone by the window I keep my watch,
But day seems never to grow dark.
The fine rain drips on the sterculia leaves
And even with the evening never stops.
Alas, why should this one word “sad”
Grieve me so much?(《我自己走过的路》冰心译文)