![]() ![]() |
误译发生研究 本书聚焦客观的翻译现象??译病,确定研究对象的术语体系,通过核心概念、主体概念、一般概念的组合,建立研究体系。从发生学视角追溯译病发生的心理认知因素、语言本体因素、社会文化因素;将译病存在的形态类型化,并尝试寻找消解译病的机制。论证过程中会用到翻译学、心理认知科学、语言学、文化学、社会语言学、社会学等学科理论。译病研究的对象可包括翻译语言之病,翻译行为之病,翻译研究之病。本书限于篇幅和研究期限,划定范围,研究全译语境下的笔译之病,以俄英汉互译为例,外汉为主,辅以汉外之例。因为俄语和英语同属于印欧语系,基于俄-汉、英-汉译病研究成果在其他印欧语汉译实践中有普遍参考价值,对汉译外也有一定参考意义,服务一带一路建设规划。本书的研究尝试构建译病研究方法体系,形成译病术语体系,丰富翻译批评理论,补充应用翻译理论,在体系上、概念上和研究方法上力求有一定的创新。
你还可能感兴趣
我要评论
|