《亲历中国丛书》的策划始于2002年,那时国家图书馆出版社还叫北京图书馆出版社,时任社长郭又陵先生来我校访问,我带他浏览了本馆所藏的大批与中国有关的西文旧籍。其时自改革开放后兴起的又一次西学东渐热潮正盛,域外汉学和中国学的经典作品在被有系统、成体系地引进。我们觉得,东西方文化的接触和交流,离不开旅行家、探险家、传教士以及后来的外交、商务人士和学者。这些来华外国人的亲历纪实性著作,虽然不是域外汉学的主流,也是与汉学和中国学紧密相关的材料,值得翻译出版。郭社长回去后邀请中国中外关系史学会会长耿昇先生担任共同主编,获得首肯。耿先生并为丛书作序,确立宗旨如下:《亲历中国丛书》只收入来华外国人的亲历纪实性著作,包括探险记、笔记、考察报告、出使报告、书简等。内容力求客观、公允、真实,并兼顾其科学性和可读性。在允许的范围内,力求满足中国学术界的需要,填补空白和弥补不足之处。也就是说,集中从一个方面配合方兴未艾的对西方汉学(中国学)的研究,提供国内难得一见的资料。
经过2年的运作,第一批2种译作于2004年面世,反响颇佳。至2010年,《丛书》出满10种,耿昇先生退出,改由郭又陵社长共同主编,笔者写了新序,装帧也更新了。接下来的6年又出版了10种,郭社长荣休,出版社领导更替,此后只履约出版了3种签了合同的书稿,《丛书》的出版于2019年告一段落。
回顾历程,必须感谢郭又陵社长作为出版家的远大眼光和胸襟。这部丛书的经济效益或许并没那么好,社会影响却出乎意料的好。《丛书》中的《一个传教士眼中的晚清社会》获2012年度引进版社科类优秀图书奖,《古老的农夫 不朽的智慧中国、朝鲜和日本的可持续农业考察记》被评为第十三届引进版社科类优秀图书,于2002年正式启动的国家清史纂修工程曾有意把它纳入,因技术原因未果。学界热烈欢迎这类域外资料,从中发现不少有用的材料。比如《我看乾隆盛世》,书名几成口号,内容被多种著作引用。即便是民间,该书也引起一些有趣的反响。比如《我的北京花园》中立德夫人客居的到底是哪个王公的园子,一批网友曾热烈地探讨过。其作为史料的意义,更是突破了最初设想的汉学范畴,日益彰显丰富。简而言之,因为《丛书》所选的西文旧籍都是公版书,当初截止于晚清,目前已扩展至民初,差不多涵盖整个近代。
近代史料的形式多种多样,过去相当一段时期,学界对与政治史相关的档案文献关注较多,其他,尤其是与当时中国的地方政治、经济、社会、文化、人物等相关的记载被相对忽略。本丛书所收集的纪实性著作的作者包括政府官员、军人、商人、传教士、学者、旅行家等。他们游历经验丰富,受过良好教育,在中国的时间少则半年,多则几十年,其中许多人还对中国社会的发展产生过重要的影响。他们对在中国的所历、所见、所闻做了细致深入的观察和记录。因为记录者是外来人,从而对中国人习以为常的事物天然地怀着某种好奇,对中国人无意识或不屑记录的内容的转述,到今天恰恰成为极为珍贵难得的史料。又因为近代中国天翻地覆的变化,当年各地的山川风物和社会百态多已烟消云散,却被凝固在这些西方人的著述当中了,就像琥珀中的昆虫,历尽岁月,依然栩栩如生。它们不但是研究中外关系、中外文化的互动等方面的极其重要的第一手资料,还是研究中国近代社会生活史方面的重要资料,正可以补上述之阙。换言之,这类旧籍有如一个包罗万象的宝库,不但人文社会科学的不同学科都有可能从中发掘出有用的材料,一般读者也可把他们当作Citywalk的指南,据以追怀各地的当年风貌,得到有趣的阅读体验。
我们还要再次强调,整理、翻译、出版这一系列丛书的目的,是为了保留历史资料,因而尽量少做删节,也不在文中横加评论。但是这些书的原作者,都来自100多年前,那样的时代,身份各异,立场多样,有些人免不了带有种族优越、文化优越和宗教优越的心态,行文当中就表现出对当时的中国、中国人、其他宗教、其他文化等的歧视。也许还有个别人是怀着对中国进行宗教侵略、思想控制、殖民控制等目的来到中国的。希望读者在阅读这些文字时,既有海纳百川的胸怀,也有清醒的认识;既要尊重他人的善意旁观,也要站稳自己的立场;对一些恶意的观点,坚持批判的态度。
因此,同样非常感谢九州出版社同仁的眼光和胸襟,愿意接过这套丛书继续出版。我们的计划是一边先再版早期的反响良好的译作,一边逐步翻译新书。再版的译文都请原译者修订一过,唯当初的翻译说明或序言之类一仍其旧,以存历史,特此说明。
李国庆
2023年岁末于哥伦布市细叶巷
本书作者密福特(Algernon Bertram Freeman-Mitford,18371916)是英国外交官、古董收藏家、作家。
密福特1837年2月24日出生于英国伦敦,3岁随父母去欧洲大陆,定居德国法兰克福。1842年至1846年,主要在法国巴黎和特鲁维尔生活。1846年至1854年,就读于英国伊顿公学。1858年进入英国外交部,最初在圣彼得堡担任英国驻俄国大使馆二等秘书。1865年至1866年自愿到北京英国驻华使馆任职。1866年奉调去日本,任英国驻日本外交使团二等秘书,1870年由于健康原因离职,回到英国外交部。1873年正式辞去外交部工作。1874年担任英国公共建筑部大臣,同年结婚,夫人是埃尔利伯爵的二女儿克莱门蒂娜,育有五男四女。1866年5月,他的未婚堂兄约翰(瑞徳斯戴尔伯爵一世)逝世,将大笔遗产赠予他。于是,他辞去公职,举家搬迁到位于格洛斯特郡的领地。1892年至1895年,担任国会保守党议员。1902年获得爵位,成为瑞徳斯戴尔男爵一世,经常出席上议院会议,就有关远东问题发言。1906年,伴随亚瑟亲王再度赴日,向明治天皇颁发嘉德勋位。
密福特的著作有:《旧日本故事》(1871)、《竹园》(1896)、《北京来信》(1900)、《赴日嘉德授勋使命》(1906)、《回忆录》(1915)、《回忆录续》(1917)。晚年,他把早期纳粹思想家张伯伦(Houston Stewart Chamberlain)的两部作品《十九世纪之基础》(1910)和《康德:与歌德、达·芬奇、布鲁诺、柏拉图和笛卡尔之比较研究》(1914)译成英文。
参考书目:《英汉综合大词典》、《牛津英国传记大词典》英文版、维基百科英文版。
***
《北京来信:清末驻京英使见闻》以书信体裁,记录了19世纪末作者在中国的所见所闻,为我们了解当时的社会生活、风土人情提供了宝贵的史料。作者对时弊亦有独到见解,值得我们反思。作者对八国联军侵华起因的分析,自然是站在侵略者一方,但清朝的误判与义和团的鲁莽,不无值得反省之处,对今后怎样与外国相处,会有所裨益。然而,作者受其世界观的局限,对中国的各种农民起义,持反对态度,称之为暴民叛乱;又受其宗教信仰局限,对中国的佛教、道教等,不够尊敬。作者在对待中国疆域问题上,极不严肃,把长城以外地区说成是蒙古。总之,期望外国人对中国的所有事物都歌功颂德,都站在我们的立场上,既是一厢情愿,又有一叶障目之嫌,对客观看待中国事务,百无一用。正确阅读外国人撰写的有关中国的游记,当以开放的眼光、海纳百川的胸襟,方能剔除糟粕,汲取精华。
本书前言由陆瑾翻译、温时幸校核。信札部分及附录由温时幸翻译。全书由《亲历中国》丛书主编李国庆通校。
温时幸
2009年11月11日
于美国苏必利尔湖畔