书单推荐
更多
新书推荐
更多

英语文学翻译教程

英语文学翻译教程

定  价:89 元

丛书名:英语专业博雅教育课程系列教材

        

当前图书已被 1 所学校荐购过!
查看明细

  • 作者:陈伯雨
  • 出版时间:2024/12/1
  • ISBN:9787302696643
  • 出 版 社:清华大学出版社
  • 中图法分类:I046 
  • 页码:
  • 纸张:胶版纸
  • 版次:
  • 开本:16开
9
7
6
8
9
7
6
3
6
0
4
2
3

拟编写的《英语文学翻译教程》正文包括五大部分:“初级翻译理论”“中级翻译理论”“高级翻译理论”“经典传统译论”和“语篇翻译实践”。“初级翻译理论”从普通语言学理论切入,引导译者树立语言功能识别和转化意识,继而循序渐进地引入贯穿于所有领域的语境理论、语义学中对意义类型划分的理论、英语修辞学中常用的三十种修辞手段,以及篇章语言学中的连贯理论。“中级翻译理论”指导译者具备预设意识,知道何时使用注释,并且知道怎样注释;告诉译者应该怎样具备识别文体变异的能力,知道如何对等转换变异表达;告诫译者须能识别隐喻的价值,知道如何做好不同文体中的隐喻翻译;另外还会教授译者应该遵从合作原则,较为客观地完成译文,并能对译文质量做出较为理性的分析。“高级翻译理论”将系统功能语言学理论应用于翻译实践。通过对语篇的三大元功能“语篇功能”“人际功能”和“概念功能”的详细分析,语言意义就能被充分解读,从而为译文质量评价提供一个虽然比较复杂但却相对客观的方法。“经典传统译论”包括中国传统译论和西方传统译论两部分。中国传统译论将聚焦于中国翻译发展史上有较大影响力的理论——严复的“信达雅”、傅雷的“神似说”、钱钟书的“化境说”和许渊冲的“三美说”。西方传统译论将聚焦于对文学翻译实践影响较大的内容——奈达的功能对等、纽马克的语义翻译、科勒的等效关系和勒菲弗尔的重写行为。上述四大部分理论的论述简明而精当,同时还辅以合适而丰富的例证。“语篇翻译实践”部分包括“散文翻译”“小说翻译”“诗歌翻译”和“戏剧翻译”四大常见体裁。每个体裁都由若干篇经典原文和经过翻译工作坊讨论后的参考译文组成。

 你还可能感兴趣
 我要评论
您的姓名   验证码: 图片看不清?点击重新得到验证码
留言内容