本书以第一作者原创的 翻译写作学 为核心展开论述。自 2006 年这一概念首次提出后,经过多年的持续发展,在理论探究与实际应用领域均收获了丰硕成果。理论层面,众多学者从多元视角为其理论体系的构建贡献力量,不断完善该学说;应用范畴内,在译本剖析、教学模式革新等方面均开展了切实有效的实践。全书内容分为建构篇、拓展篇与应用篇。建构篇专注于理论搭建;拓展篇着力延伸研究领域;应用篇则将相关成果运用于翻译实践等方面。本书系统整合了各方研究,全方位、多维度地展现了翻译写作学的发展脉络与当下研究现状。
杨士焯·著
厦门工学院教授、厦门大学教授、福建省外文学会副会长。主要著述有《英汉翻译教程》(2011)、《英汉翻译写作学》(2012)、《西方翻译理论:导读·选读·解读》(上下册,2018)、《简明英汉翻译教程》(2022)等。主持完成课题翻译写作学研究(福建省社科课题,2008B058)、翻译写作学的学科建构与拓展(国家社科课题,13BYY043)等。
周旭·著
厦门大学外文学院英语语言文学博士研究生,曾任福州工商学院副教授。研究方向:话语分析与翻译、翻译理论与实践。曾在《外语教学》《外语学刊》等期刊发表论文;参与编写《大学英语等级考试与竞赛指南教程》(2021)、《大学英语等级考试应考实训教程》(2021);参与课题翻译写作学的学科建构与拓展(国家社科课题,13BYY043),担任第一参与人;主持完成课题翻译写作学视角下英语写作的中式英语研究(福建省中青年教师教育科研项目,JZ180102)。
朱玉敏·著
厦门理工学院副教授,厦门大学外文学院英语语言文学博士。发表核心期刊论文《认知、功能视角下的翻译研究》(2010);出版专著《阅读、写作、翻译三位一体翻译写作学教学模式建构》(2015);主持完成课题 阅读、写作、翻译三位一体的翻译写作课堂模式探索(福建省社科课题,2014C020);主持课题国家翻译实践视角下外来译者与中国红色经典翻译研究(19491966)(人文社科项目,24YJA740070),并多次参与其他国家及省部级课题。