《法律英语翻译教程》充分把握法律英语证书全国统一考试对法律英语的专业水平要求,将教材讲解内容与考试题型有机结合,在编写上注重理论与实践的结合,从英汉两种法律语言的特点对比入手,介绍了法律翻译的原则和基本技巧,并辅以大量英汉互译的法律例句。本次修订替换掉了一些过时的内容,同时扩充了最新的内容,合理分配了学时,更加有利于老师的课堂教学。实践性与可操作性很强,对法律英语翻译有很好的指导作用,是法律从业人士、法律英语专业学生不可或缺的专业指导用书。
张法连
----------------------------
张法连,1969年1月生,山东聊城人,中国政法大学外国语学院教授、硕士生导师,并在多所高校兼职博导,全国法律英语学科知名教授。
第一章 法律翻译概述 1
第一节 历史回顾 1
第二节 理论建设 3
第三节 翻译方法 5
第四节 法律翻译问题之所在 6
第五节 法律翻译工作者应具备的素质 7
课后习题 10
第二章 法律语言的特点 11
第一节 法律语言的用词特点 12
第二节 法律语言的句法特点 15
第三节 法律语言篇章结构特点 24
第四节 口头法律语言的特点 29
课后习题 33
第三章 法律翻译的基本原则 37
第一节 概 述 37
第二节 法律翻译的原则 39
课后习题 49
第四章 法律术语翻译 53
第一节 概 述 53
第二节 不同来源的法律术语的翻译 53
第三节 专用和非专用法律术语的翻译 68
第四节 模糊和精确法律术语的翻译 70
第五节 多词并用的法律术语的翻译 76
课后习题 80
第五章 法律句式翻译 84
第一节 典型法律英语句式的汉译策略 84
第二节 典型法律汉语句式的英译策略 91
课后习题 100
第六章 法律篇章翻译 103
第一节 概 述 103
第二节 篇章分析 105
第三节 遣词、造句、谋篇 109
第四节 全译、摘译、编译、译述 114
第五节 标点符号的翻译处理 124
第六节 篇章基本译法综述 130
课后习题 136
第七章 法律文化与翻译 139
第一节 概 述 139
第二节 法律翻译中的文化因素 140
第三节 法律翻译中的文化传递策略 148
第四节 英汉法律翻译中的文化传递 150
第五节 汉英法律翻译中的文化传递 159
课后习题 167
第八章 法律翻译与职业伦理 168
第一节 概 述 168
第二节 翻译职业伦理规范 170
第三节 法律翻译职业伦理规范 173
课后习题 181
第九章 法律翻译资源 182
第一节 概 述 182
第二节 工具书及其应用 186
第三节 语料库及其应用 198
第四节 搜索引擎及其应用 213
第五节 机器翻译及其应用 217
课后习题 222
附录 中外法律名言英汉对照 223
课后习题参考答案 228
参考文献 244