前言
当今,跨文化交际研究的发展已不再局限于理论探讨,而是逐渐转向理论与应用成果的深度融合,并在研究过程中广泛借鉴心理学、社会学、人类学、民族学、美学等多学科的研究方法与概念。与此同时,跨文化交际领域呈现出另一显著趋势:长期占据主导的西方中心视角正逐渐被打破,多元文化日益受到重视,民族文化身份也得到更多关注。
然而,目前多数学者仍主要从宏观层面探讨跨文化交际议题,如跨文化沟通的普遍模式、全球化背景下的交际策略、中国文化在跨文化语境中的定位、中西文化比较视野下的交际研究等。相比之下,将跨文化交际理论具体应用于经典著作外译方法的研究,如今尚属少见。
本书以跨文化交际理论为框架,系统分析《红楼梦》中经典对话的外译策略,并借此揭示其中所蕴含的文化价值观,以及语言作为文化载体所展现的独特魅力。围绕《红楼梦》中人物之间经典对话的探究作品也很多,如《〈红楼梦〉人物对话语境》《试论〈红楼梦〉人物对话的功能》《简论〈红楼梦〉人物对话的艺术特色》《出神入化的语言艺术〈红楼梦〉人物对话赏析》《〈红楼梦〉人物对话的语用研究》。每部作品探究的角度各不相同。与以上所列图书不同的是,本书旨在用跨文化交际中的高低语境理论、交际风格理论,以及翻译作为交际障碍理论,来探究《红楼梦》中经典对话的外译方法。
《红楼梦》中的经典对话深刻体现了我国文化的诸多核心因素,如价值观念、是非标准、社会习俗、心理状态和思维方式。本书旨在通过对它们外译技巧的研究,揭示语言与文化的对应关系,以及汉语言的独有特点、中国人特有的交际风格和中国文化特征在汉语中的具体体现。
有人说汉语是世界上最像诗的语言。语言是文化的载体,每个国家都会发展出最适合其语言特质的文学形式。《红楼梦》作为我国经典文学作品之一,正是这样的典范。通过探究这部经典,我们可以深入理解中国独有的文化特点、语言特色,以及语言与文化之间相互影响、相互反映的紧密关系。
本书对汉语诗性特征的深入探讨,有助于国际社会了解汉语的博大精深与美学特质,促进汉语的国际认可与国际化进程。通过彰显汉语之美,可以进一步展现中国文化的独特魅力。同时,了解汉英两种语言的特点,有助于我们更好地尊重交际对象的民族背景、发挥交际过程中的移情作用,从而更有效、更得体地完成跨文化交际。
曹雪芹所著的《红楼梦》是我国古典小说艺术成就的最高峰。它创造了一个世界,在这里,压迫与反抗、富有与贫困、欢乐与悲凉、腐朽与新生,像孪生兄弟一样始终并存。人们从中看到了18世纪中国社会在政治、经济、文化及道德上的陈腐,也看到了封建制度逐步崩溃的命运。鲁迅先生对其有精辟评价:自《红楼梦》出来以后,传统的思想和写法都打破了。这肯定了它作为一部里程碑式创新小说的地位。《红楼梦》在艺术描写上成就极高,其文学基础深厚,展现出多样性、丰富性和独创性,富有极强的艺术生命力。
必须指出,《红楼梦》的经典对话与其中的诗词曲赋水乳交融,共同推动着情节发展与人物塑造。这一特点缘于曹雪芹兼具杰出诗人与伟大小说家的双重身份。本书以此为切入点,聚焦《红楼梦》的经典对话及嵌入其中的诗词,剖析其独特的文化内涵与语言魅力,并揭示语言与文化如何相互作用。为此,本书将借助跨文化交际中的高低语境、交际风格及翻译作为交际障碍等理论,构建一个系统的分析框架,用以探究其外译方法。
一、本书的框架思路
第一步,探讨语言与文化的关系,进而分析交际与文化的关系。文化的交际属性或交际的文化维度,早已受到国内外学术界的关注。美国学者皮埃斯(W. Barnett Pearce)认为,文化是冻结了的人际交流,而交际是流动着的文化。人类学家爱德华·T.霍尔(Edward T. Hall)则直接指出文化即是交流。他们精辟地阐明了文化与交际在跨文化视角下的同一性。
所谓交际文化,可理解为隐含在语言系统中、反映一个民族价值观念、是非标准、社会习俗、心理状态和思维方式的文化因素。由于这些因素是隐含的,本族人往往习而不察,只有通过语言文化对比才能发现其规律。《红楼梦》中的经典对话是此类交际文化的典型载体,通过研究其外译方法,能够深刻揭示体现在语言结构差异背后的深层文化差异乃至思维方式差异。
第二步,是探讨美国人类学家爱德华·T.霍尔所提出的高语境与低语境理论。作为跨文化交际研究的先驱,霍尔根据信息在多大程度上依赖语境而非交际中使用的言语,将文化区分为高语境文化与低语境文化。他认为,在高语境文化的交际中,大部分信息来源于交际者的背景与环境,仅有少量信息来自明确编码的言语;相反,在低语境文化的交际中,绝大部分信息来源于明确编码的言语本身。
在高语境文化中,人们的经历和信息网络高度同质化,传统与历史的变化缓慢且延续性强。这种一致性导致成员对环境产生一致的反应。因此,霍尔指出:对于大部分通常的交际,他们不需要也不期待太多的详细背景信息。许多意义并不完全依赖于言语表达,信息可以通过手势、空间运用乃至沉默来传递。此外,在高语境文化中,年龄、性别、教育、家庭背景、头衔和隶属关系等,也同样承担着传递意义的角色。
低语境文化往往存在于人口种族构成多元的社会中,成员间缺乏共同的经历背景。因此,霍尔指出:这种共同经历的缺乏意味着,每次与他人交流时,他们都需要提供详细的背景信息。在低语境文化中,言语信息承载了大部分的交际内容,仅有非常少的信息蕴含在语境或交际者的背景之中。
中国人在交流中往往不直接陈述,而美国人则通常需要直言不讳。前者倾向于从不说中寻求意义,例如通过非言语行为、沉默、停顿或双方关系来理解;后者则强调直接传递和接收准确的信息,并主要依靠言语来表达。因此,如何将高语境文化的经典著作《红楼梦》中的对话翻译成低语境文化的英语,是本书的主要研究内容之一。
第三步,是通过跨文化交际中的语境文化理论,探究《红楼梦》经典对话及其中诗词的诗情话意。高语境文化理论如同一把开启《红楼梦》宝库的钥匙,有助于我们分析其经典对话与诗词所处的语境背景。一是我们传统文化价值观、信仰、行为规范与礼仪习俗构成的大语境;二是小说故事情节与思想主题构成的小语境。解析这两个语境,不仅能让我们欣赏诗词之妙,更能准确理解对话与诗词传达的微妙情感与深刻含义。唯有准确理解高语境的情与意,才能将其精准翻译成低语境的英文。
第四步,通过对比中美文化的差异以及汉英语言的特点,我们可以对自身文化和语言的特征形成更清晰的认识。跨文化交际中将翻译视为交际障碍的观点,具体体现在五个缺乏上:缺乏词汇对等、缺乏习语对等、缺乏语法与句法对等、缺乏经历对等、缺乏概念对等。本书通过分析《红楼梦》经典对话及诗词的翻译,来印证这五个缺乏理论,并进一步对比中美文化的差别与汉英语言的特点。
二、本书研究的重点难点
我们依靠语言进行交际,文化与语言相互交织、彼此塑造,难以分割。语言并非中性的符号系统或语法规则的集合。事实上,每当我们选择词语、组织句子,传递口头或书面信息时,我们也在无形中进行着一种文化选择。每种文化都会形成其独特的交际风格。我们普遍认同语言有助于不同文化背景的人进行交流,然而却常常忽略一点:要真正理解所使用的语言,必须具备相应的文化素养。因此,本书的第一个重点与难点,在于揭示交际与文化之间难以分割的内在关联。
我国是典型的高语境文化国家,《红楼梦》正是体现这一文化特质的典范之作。要解读这部经典中人物对话的深层含义,就必须深入分析两个层面的语境:一是体现我国传统价值观、信仰、行为规范与礼仪习俗的大语境;二是这些对话在小说情节推进与主题表达中所构成的小语境。我们的文化讲究在不言中寻求意义与理解,《红楼梦》中的对话尤其如此,蕴含大量言外之意。准确理解这些对话的深层含义,是将其忠实译为英文的首要前提。因此,如何通过分析大小语境以准确把握对话的真实含义,构成了本书的第二个重点与难点。
在翻译作为交际障碍的理论中,一个核心观点在于英语和汉语在语法与句法层面缺乏完全对应性。汉语重意合,英语重形合,因此汉译英的过程往往是从意义衔接转向形式衔接。汉语常用平行结构,而英语多用层次结构,这就导致汉译英时常须将平行铺排转为层次分明的连接。
根据萨丕尔沃尔夫假说,语言的句法结构会影响使用者的思维方式与世界观。句法结构的差异,对应着思维方式的差异。而思维模式又因文化而异:它既描绘了个体的生活经验,又反过来被经验所验证和强化。这种思维地图影响人们如何构建与生活相关的交际行为。
例如,西方思维常呈因果型,而中国人则更常使用二元对比的逻辑模式有 A 即有 B,热必含冷,等等。这种思维在交际中常表现为平行或系列的对照,而这些对照之间并非互相排斥。其关键在于联动与衔接:中国人倾向于寻求关联以体现生活的整体统一,即使这种统一中包含着对立。所述事件常被置于更宏大的背景中,与过往进行比照。
因此,本课题的第三个重点与难点,在于透过语言与交际风格,深入探究其背后所体现的文化深层结构与思维模式差异。
三、本书研究的主要目标及创新之处
目标一:揭示语言作为文化载体所体现的独特文化特征,并深入分析汉语与英语在句法结构上的各自特点。
目标二:运用跨文化交际中的语境文化理论,探讨《红楼梦》经典对话的外译方法。汉语属高语境文化,英语属低语境文化,在将高语境的《红楼梦》对话译为低语境英语时,须综合考量体现传统价值观、信仰、行为规范与习俗礼仪的大语境因素,以及包含在作品情节与主题中的小语境因素。
目标三:分析汉英两种语言及其交际风格背后所反映的文化深层结构与思维模式差异。
目标四:基于翻译作为交际障碍理论,探索《红楼梦》经典对话及其中所含诗词的外译方法。通过此类翻译研究,深入理解并传达原文中诗与话交融的意境与内涵。
本书的创新之处,在于从跨文化交际视角探究《红楼梦》中诗和情的外译方法。创新之处体现在以下几个方面。
其一,理论应用创新:首次系统运用跨文化交际理论阐释《红楼梦》文本,尤其聚焦于该理论在经典对话外译研究中的实践与拓展。
其二,语境视角突破:首次基于高低语境理论,系统解读中国高语境文化特征,并以《红楼梦》为典范,剖析该特征在文学创作中的集中体现与艺术表达。
其三,语言思维关联:首次结合跨文化翻译理论,分析汉语特有的诗化语言特征,并由此深入探讨其背后所承载的中国人思维模式与价值观念。
其四,情感文化溯源:首次借助情感交际类型理论,解析中国亲情文化的表现形态,并进一步追溯其形成的社会历史与心理根源。
其五,语境信息具象化:首次全面梳理高语境文化中语境信息的具体呈现方式,并以《红楼梦》中诗谶式预言等手法为例,揭示语境文化在文本中的精妙运作与深层功能。