本书为译者选译的英语经典诗歌,主要翻译了英美两国30多位有名诗人的经典诗作约50首。译作按照诗歌作者的国籍,共分上下两辑,上辑为美国诗歌,下辑为英国诗歌,具体诗作如朗费罗的《消逝的青春》,济慈的《秋颂》,惠特曼的《草叶》《我经过一个人烟稠密的城市》,莎士比亚的《世界是个大戏台》,雪莱的《云雀》《爱的哲学》《无常》等。全
文化经典是各个历史时期人类**智慧和**美感的结晶,文化传承离不开经典,文明发展离不开经典。本书是“文化润校(名篇经典诵校园)”,按“德”“智”“体”“美”“劳”五类主题,遴选古今中外名篇经典,每周5篇,计40周,200篇。
本书围绕新时代中华优秀传统文化传承发展的主题,从华文文学与“中国梦”书写、改革开放历史进程中的世界华文文学、世界华文文学与中华优秀文化的创造性转化、世界华文文学的文化母题与中华美学精神等维度,展开对中华优秀文化与世界华文文学发展的具体讨论。
收录于此的计有45位诗人的76篇作品。第一辑“欢乐颂”多为歌颂爱情、赞美大自然的篇章,像鲁迅先生说的那样,读者可以在“风雪的呼号中,花卉的议论中,虫鸟的歌舞中……更洪亮的听得自然母的言辞”,因为“世间本没有别的言说能比诗人的语言文字画出自己的心和梦更为明白晓畅的了”。(《译文序跋集·桃色的云序》)第二辑“浮世绘”,展示